вторник, 7 августа 2012 г.

перевести с английского no woman no cry






Блог по английскому языку

Блог по английскому языку содержит интересные статьи, рассказы и факты из английского языка. Примеры взяты из реальной жизни, так что изучать английский намного интереснее, чем по скучным учебникам.

Помните сцену из фильма Криминальное чтиво, где Ума Турман рассказывает анекдот.

Совсем недавно в Афганистане разбился вертолет с элитным военным подразделением Морские котики (что-то типа нашего спецназа).

Все мы слышали известную песню Боба Марли No Woman, No Cry. Многие наивно полагают, что название песни переводится как Нет женщины — нет слез, что в какой-то степени логично:) Но на самом деле певец имел в виду немного другое. В оригинале в песне пелось No, Woman, Nuh cry. Nuh на ямайском диалекте аналог английского dont. То есть, фраза значит Не надо, женщина, не плачь.

Метод аналогий заключается в нахождении схожих по звучанию слов. Смотрите сами и вы всё поймете.

Реальная история. Жил-был человек по имени Виталий Филин. В один прекрасный день он пришел в банк получать кредитную карту. На кредитных картах имя пишут в латинице. Но некоторые сотрудники банка не слишком хорошо знаю английский язык, поэтому пользуются переводчиком (не траслитиратором, а именно переводчиком). Вот к чему это привело

Переводчики Facebook неправильно перевели слово на странице создания рекламного объявления. Это английское слово имеет 2 значения: лекарства, наркотики. Переводчики взяли второй вариант и прогадали:) Сейчас уже поправили.

Старый пост про . Забавное пособие А вот еще один английский учебник по русскому языку.

Продолжаем тему идиотских переводов. Украинский магазин по продаже элитных часов.

source


Комментариев нет:

Отправить комментарий